One of the few things I remember from my French classes in high school was that the letter is called “double V” in that language. Why did English opt for the “U” instead?
You can hear the French pronunciation here if you’re unfamiliar with it:
https://www.frenchlearner.com/pronunciation/french-alphabet/
V and W are right next to each other in alphabetical order, which seems to lend further credence to the idea that it should be “Double V” and not “Double U”. In fact, the letter U immediately precedes V, so the difference is highlighted in real-time as you go through the alphabet:
- …
- U
- V
- W
- X
- Y
- Z
It’s obviously not at all important in the grand scheme of things, but I’m just curious why we went the way we did!
Cheers!
Japanese does have plenty of exceptions regarding kana -> pronounciation, though it’s better than English. Tons of readings for kanji is also a thing (particularly with proper nouns being crazy).
For just kana orthography vs pronounciation example, n before certain things gets pronounced like an m (see 新聞 しんぶん shinbun -> shimbun).
‘i’ and ‘u’ frequently get devoiced (classic example is です desu sounding like dess). 靴下 くつした kutsushita is a fun one. Even my wife didn’t realize the devoicing as a native speaker.
There are more than I’m forgetting at the moment, but those are the common ones.
For kanji you have 百 hyaku (hundred) 二百 ni-hyaku (two hundred), so three hundred 三百 should be san-hyaku, right? Nope! San-byaku (with that n -> m transition here, too). There are tons of these.
I wasn’t trying to suggest the entire language has no irregularities. Only that in my mind if you take English “story” → “sutori” things like the “su” make sense because if you listen to yourself say it, you are making a “su” sound rather than just “s.”
Even the “shinbun” → “shimbun” part makes sense to me because it’s rather difficult to pronounce the former properly.
Though it has irregularities it seems much, much more logical than English or Spanish. Also, I just don’t like conjugating everything all the time (that’s more of an argument toward learning Mandarin but Japanese is still way simpler than conjugating in Spanish in my opinion).
Also the hiragana は(ha) を(wo). If they are a suffix particle they are pronounced wa and o respectively
Particles aren’t really suffixes, but yes:
は ha -> wa を wo -> o へ he -> e
There are some other oddities, especially if you get into dialects (even in Edo/Tokyo dialect, ga can become more like na (with the n being a nasal kinda like ‘ng’ in ‘thingy’).
The modern orthography is so much nicer, though; trying to read old texts is interesting with no small kana at all and some things that were just terrible for writing v pronounciation.