One of the few things I remember from my French classes in high school was that the letter is called “double V” in that language. Why did English opt for the “U” instead?

You can hear the French pronunciation here if you’re unfamiliar with it:

https://www.frenchlearner.com/pronunciation/french-alphabet/

V and W are right next to each other in alphabetical order, which seems to lend further credence to the idea that it should be “Double V” and not “Double U”. In fact, the letter U immediately precedes V, so the difference is highlighted in real-time as you go through the alphabet:

  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

It’s obviously not at all important in the grand scheme of things, but I’m just curious why we went the way we did!

Cheers!

  • PersnickityPenguin@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    13 hours ago

    When I was first teaching my son the alphabet, we got to “W” and, before I could say it, he called it “two vees!” It was so cute.

    • Etterra@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      12 hours ago

      That’s how you write it in cursive. You know for us that are old enough to remember what cursive was.

        • FuglyDuck@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          8 hours ago

          Print, because we use ballpoints instead of fountain pens, unlike a Luddite.

          Part of the reason cursive was dropped is that ballpoints require more hand pressure to write with- you’re gouging the paper to make the little ball roll.

          Ballpoint pens are neater and simply better in most respects. The smooth gliding action in a fountain makes cursive easy, fast and with practice, elegant.

          But you can’t do that for as long with print characters- it’ll cause hand cramps after a while.

          Which, also, we now type or tap out our documents with print being adequate for everything except… uh… artistic expression?

          Schools only have so much time to teach, including yet another form of handwriting means excluding other things.

          • RandomVideos@programming.dev
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            4 hours ago

            It may be a country difference

            Schools still teach cursive in mine

            Schools in my country also recommend not using ballpoint pens

          • deltapi@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            7 hours ago

            Cursive was dropped because everyone uses computers and phones now, almost nobody bothers to write with a pen at all beyond signing their name on government or corporate documents

  • ℕ𝕖𝕞𝕠@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    1 day ago

    well, okay, so:

    U, V, and W are all descended from the same letter in Latin. V and W are the consonate versions of that ur-letter and U is the vowel version.

    But W is much closer to the remaining vowel sound: We could spell “whiskey” as “uiskey” without really changing the pronuncuation, for example.

    So despite the glyph, it’s much closer to a U than a V; it’s the U that saw glyphic differentiation even though it’s V that saw phonic differentiation.

    • abbadon420@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      So to put it in plain words:

      The English are an illiterate bunch of alcoholics who base their entire language on the way it’s pronounced when you’re in the pub.

      While the French are a stuck up bunch of pretend aristocrats who based their entire language on the scripts of the court.

      • undefined@links.hackliberty.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        14 hours ago

        How would you explain the Japanese? I’m only curious because something that draws me to the language is its “common sense” approach to pronunciation.

        Super basic example: か ka が ga

        When they import words from other languages the phonetic interpretation makes so much more sense to me. This actually drives me away from learning a lot of European languages.

        • Dasus@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          13 hours ago

          I’m only curious because something that draws me to the language is its “common sense” approach to pronunciation.

          Ever looked at Finnish? I know a lot of people say of a lot of their own languages that “we say things like they’re written”, but we really do. There’s like one phone (linguistics term, not telephone) in the language. It’s the velar nasal that is in the word “language”, ironically. Other than that, purely phonetic. You can put any word in front of me and I’ll pronounce it the same way any other Finn would, where as in English, asking “how do you pronounce that” is common as hell.

          Anyway, look at some of these examples:

          A horse = hevonen [ˈheʋonen]

          Peasoup = hernekeitto [ˈherneˌkːei̯tːo]

          Come = tule! [ˈtuˌle]

          https://en.m.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Finnish

  • palordrolap@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 day ago

    You know how the Romans wrote U? V.

    Like J is a variant of I, U is a variant of V. Julius Caesar would have written his name IVLIVS

    In some languages, especially English, the shapes were used interchangeably until well after the invention of the printing press. There are old, modern English dictionaries in existence where you’ll find words with “i” and “j” sorted in the “wrong” order or intermixed, and likewise for “u” and “v” for precisely this reason.

    The letter w was born during that mixed up time, and so it got the double-u name, despite the fact that the shape doesn’t seem to match any more.

    (For more fun, look up the letter wynn, “Ƿ” which if it had survived into Middle English, might be what we’d be using instead.)

    • PapstJL4U@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      23 hours ago

      An example of the u|v mixup people can look at the Slovenian language.

      They have the v where other languages have a u, but they say it like a u.

      example: automobile vs avtomobil

  • Mabexer@feddit.it
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    1 day ago

    Fun fact, in Italian “w” is sometimes referred to as “doppia v” which is “double v”.