• virku@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    23 days ago

    Uh. Norwegian chiming in. That translation is really bad. I would never translate slutt that literally means end or stop as graduate or the other way round. For graduate I would translate it to fullført (completed).

    Also datafag may be used some places i suspect, but I haven’t seen it used in higher education. Maybe it was used earlier. But now the terms datateknikk or informatikk are the most common. I have a degree named dataingeniør myself.

  • Erika3sis [she/her, xe/xem]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    Norwegian fаg (subject, discipline, etc) is cognate with English fack (sense: rumen) and Fach (method of classifying opera singers’ voices), all from Proto-West Germanic *fak (division, compartment, period, interval), which is speculated to come from the PIE root *peh₂ǵ- (attach, fix, fasten) which also gives us words as diverse as fang, fast, propaganda, hapax and peace.

    Å slutte (to end, stop, quit etc) from Low German sluten from Proto-Germanic *sleutaną (to bolt, lock, shut, close) which is where we get the word slot (sense: broad, flat wooden bar for securing a door or window) from. Believably from the PIE root *(s)kleh₁w- (hook, cross, peg; to close something) whence also words like close, clavicle, cloister and claustrophobia.

    This being said, slutt datafаg is not really a normal way to say “graduate computer science”. To me it reads more like commanding someone to “quit computer science!”, more like dropping out than graduating, right? A more normal phrasing in my eyes might be, I dunno, å fullføre utdanningen sin i datafаg, “to complete one’s education in computer science”.

  • ✺roguetrick✺@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    23 days ago

    Du lukter dridtgodt.

    Hjemmebrent.

    Takk.

    Dra til helvete.

    That’s the extent of my Norwegian. I hear it’s all you need really.

    • Leon@pawb.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      22 days ago

      It probably is real. Google Translate gets updated and translations change over time. It used to translate “inglasat uterum” (Swedish) as “glazed uterus.”

      It means glass-encased veranda.

      It no longer translates it to that.

      • vaionko@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        21 days ago

        I had to check, the Finnish word “kinkkukiusaus” which is a ham and potato casserole, still translates to “ham temptation”

    • vivendi@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      Use it as a part of some other compound. It will translate fine.

      For example, try slutt datafag lærd

      • Ignotum@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        23 days ago

        Just gonna slide in here to say that both that and the original is basically gibberish, my best-effort translation of the last one would just be “stop computer science educated”

      • TrickDacy@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        23 days ago

        Kind of. I’m just saying they posted a screenshot of a translation not currently happening and I could easily see it be edited in browser with dev tools or Photoshop for Internet points

      • doingthestuff@lemy.lol
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        22 days ago

        Yeah I only learned it verbally hanging out with the Norwegian family of a friend of mine. I didn’t speak much but I learned to understand quite a bit just from hanging out at their house all the time. And that was in the late 80s. I think I did okay. 😎

  • Arthur Besse@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    22 days ago

    Due to the Norwegian language conflict there have been various competing forms of written Norwegian over time, two of which have been officially recognized as equally valid by the Norwegian parliament since 1885. Both apparently changed their spelling of “slut” to “sludd” in the 21st century, Bokmål in 2005 and Nynorsk in 2012, presumably in an effort to encourage English speakers to make jokes about Swedes and Danes instead of them.

    • TomasEkeli@programming.dev
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      “Slutt” (means end) is not commonly used for “sludd” (means sleet), though. Never actually seen “sludd” spelled like that, but “slutt” meaning end is extremely common.

      I wouldn’t expect any Norwegian to read “slutt” and assume it meant sleet.

  • Grizzlyboy@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    Discussing language and using English to do so, is hysterically ironic. “Is that how you pronounce it? I’ve only ever seen it written!”

    • untorquer@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      The English interpretation of the Norwegian pronunciation still works since the ‘a’ sound is the same as in “dawn”.

  • bartvbl@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    The lecturer and TA’s for a university course combined tend to get referred to as the “fagstab”.