Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.

This week, Israel released an appalling video featuring five female Israeli soldiers taken captive at Nahal Oz military base on October 7. Fearful and bloody, the women beg for their lives while Hamas fighters mill around and alternately threaten to kill them and compliment their appearance. The captors call the women “sabaya,” which Israel translated as “women who can get pregnant.” Almost immediately, others disputed the translation and said sabaya referred merely to “female captives” and included no reference to their fertility. “The Arabic word sabaya doesn’t have sexual connotations,” the Al Jazeera journalist Laila Al-Arian wrote in a post on X, taking exception to a Washington Post article that said that it did. She said the Israeli translation was “playing on racist and orientalist tropes about Arabs and Muslims.”

These are real women and victims of ongoing war crimes, so it does seem excessively lurid to suggest, without direct evidence, that they have been raped in captivity for the past several months. (“Eight months,” the Israelis noted, allowing readers to do the gestational math. “Think of what that means for these young women.”) But to assert that sabaya is devoid of sexual connotation reflects ignorance, at best. The word is well attested in classical sources and refers to female captives; the choice of a classical term over a modern one implies a fondness for classical modes of war, which codified sexual violence at scale. Just as concubine and comfort woman carry the befoulments of their historic use, sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape. Anyone who uses sabaya in modern Gaza or Raqqah can be assumed to have specific and disgusting reasons to want to revive it.

Archive Link

  • solo@slrpnk.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    7 months ago

    I see the publisher of the above is Friedrich Ebert Stiftung. Could you share a link in relation to how they perceive zionism?

    • DolphinMath@slrpnk.netOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      7 months ago

      After that link I literally added redacted screenshots of a primary source that was published by ISIS

      It does not matter what the publisher of the document in the first link thinks about Zionism. I don’t know and I don’t care.

      • solo@slrpnk.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        7 months ago

        Ok, no link. I’ll go to another point.

        You try to present arguments against Hamas by talking about ISIS. ISIS and Hamas are not interchangeable words, and Hamas is not ISIS.

        Also even if I don’t speak any variation of arabic it is well known that words can have different meaning in different places in which the same language is officially spoken. We have many examples of english speaking people that use the same word differently, like very differently.

        So what are you really trying to do?

        • DolphinMath@slrpnk.netOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          arrow-down
          1
          ·
          edit-2
          7 months ago

          Come back when you actually know something instead of vaguely gesturing at possibilities. My argument and sources were clear. I spent too much time digging already, and forgive me if I don’t want to spend even more time researching every suggestion for your 9 day old Lemmy account.

          There is an obvious cultural connection between different Arabic Islamic extremist groups in the Middle East. Yes there will be cultural differences, and differences in dialect, but the meaning of this word isn’t one of them.